Kritische Edition der sahidischen Übersetzung des Johannesevangeliums
Critical Edition of the Sahidic Version of the Gospel of John
Wissenschaftsdisziplinen
Sprach- und Literaturwissenschaften (100%)
Keywords
-
Gospel of John,
Sahidic,
Critical Edition,
Manuscripts,
Coptic,
Egypt
Die bedeutendste altkirchliche Übersetzung des Neuen Testaments ist jene in koptischer Sprache. Innerhalb dieser Sprache ist für das Johannesevangelium der sahidische Dialekt der wichtigste. Dies ist mitbedingt durch die große Zahl an Handschriften, die erhalten sind, und durch die Tatsache, dass bereits sehr früh mit der koptischen Übersetzung begonnen wurde: Bereits Ende des zweiten Jahrhunderts begann die Übersetzungstätigkeit, während die handschriftliche Überlieferung des Neuen Testaments erst wirklich nach dem Ende der Verfolgungen, d.h. nach dem ersten Jahrzehnt des 4. Jahrhunderts einsetzt. Deswegen ist die koptische Überlieferung auch von großer Bedeutung für die Textkritik des Neuen Testaments. Das Ziel des Projekts ist es, alle koptischen Übersetzungen des Johannesevangeliums für die Erstellung einer umfassenden kritischen Edition des sahidischen Textes furchtbar zu machen. Hierfür sind alle bekannten und erreichbaren Handschriften dieses Texts im sahidischen Dialekt sechs vollständige und rund 130 bruchstückhafte heranzuziehen. Neben der übersichtlichen Aufbereitung aller Varianten ist ein weiteres wesentliches Ziel des Projektes ausführliche textkritische und textgeschichtliche Analyse. Die Ergebnisse des Projekts sind vor allem von großem Nutzen für die Koptologie. Sie liefern Koptologen ein wichtiges Werkzeug für die Arbeit mit dem Text der sahidischen Version des Johannesevangeliums. Damit kann verstanden werden, wie damals dieser Text von den ägyptischen Christen verwendet wurde. Auch für ein besseres Verständnis der Beziehung zwischen dem griechischen Text und dem koptischen Text ist diese Edition wichtig.
Kritische Edition der sahidischen Version des Johannesevangeliums Die bedeutendste altkirchliche Übersetzung des Neuen Testaments ist jene in koptischer Sprache. Innerhalb dieser Sprache ist für das Johannesevangelium der sahidische Dialekt der wichtigste. Dies ist mitbedingt durch die große Zahl an Handschriften, die erhalten sind, und durch die Tatsache, dass bereits sehr früh mit der koptischen Übersetzung begonnen wurde: Bereits Ende des zweiten Jahrhunderts begann die Übersetzungstätigkeit, während die handschriftliche Überlieferung des Neuen Testaments erst wirklich nach dem Ende der Verfolgungen, d.h. nach dem ersten Jahrzehnt des 4. Jahrhunderts einsetzt. Deswegen ist die koptische Überlieferung auch von großer Bedeutung für die Textkritik des Neuen Testaments. Das Ziel des Projekts war es, alle koptischen Übersetzungen des Johannesevangeliums für die Erstellung einer umfassenden kritischen Edition des sahidischen Textes furchtbar zu machen. Hierfür sind alle bekannten und erreichbaren Handschriften dieses Texts im sahidischen Dialekt heranzuziehen. Es handelt sich um 172 Handschriften und Handschriftenfragmente, von denen 5 vollständig, 5 weitgehend vollständig und die übrigen in Fragmenten erhalten sind. Die Varianten werden übersichtlich in zwei kritischen Apparaten dargelegt. Die Ergebnisse des Projekts sind vor allem von großem Nutzen für die Koptologie. Sie liefern Koptologen ein wichtiges Werkzeug für die Arbeit mit dem Text der sahidischen Version des Johannesevangeliums. Damit kann auch besser verstanden werden, wie dieser Text von den ägyptischen Christen verwendet wurde. Auch für ein besseres Verständnis der Beziehung zwischen dem griechischen Text und dem koptischen Text ist diese Edition wichtig.
- Sabine Ladstätter, Österreichische Akademie der Wissenschaften , assoziierte:r Forschungspartner:in
- Heike Behlmer, Georg-August-Universität Göttingen - Deutschland
- Siegfried G. Richter, Universität Münster - Deutschland
- Stephen Emmel, Universität Münster - Deutschland
- Anne BoudHors, Centre National de la Recherche Scientifique - Frankreich
Research Output
- 4 Zitationen
- 10 Publikationen
-
2019
Titel The “Power on the Head” of a Woman. A New Appraisal of 1 Corinthians 11:10 and its Variants DOI 10.1515/9783110591682-010 Typ Book Chapter Autor Förster H Verlag De Gruyter Seiten 135-146 -
2021
Titel Kritische Edition der sahidischen Version des Johannesevangeliums, Text und Dokumentation DOI 10.1515/9783110592153 Typ Book editors Förster H, Sänger-Böhm K, Schulz M Verlag De Gruyter Link Publikation -
2019
Titel Verstehen und Glauben im Johannesevangelium: Ein alternativer Übersetzungsvorschlag für Joh 5,37–40 DOI 10.1515/znw-2019-0006 Typ Journal Article Autor Förster H Journal Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft Seiten 115-126 Link Publikation -
2018
Titel Ein Vorschlag für ein neues Verständnis von Joh 12,39–40 DOI 10.1515/znw-2018-0003 Typ Journal Article Autor Förster H Journal Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft Seiten 51-75 Link Publikation -
2018
Titel The Good News Bible: Is It Good News for the Jews? Methodological Observations on Translational Choices in GNB DOI 10.1177/2051677018808855 Typ Journal Article Autor Förster H Journal The Bible Translator Seiten 383-401 -
2020
Titel Studien zum Johannesevangelium Typ Postdoctoral Thesis Autor Hans Förster -
2020
Titel Translating from Greek as Source Language? The Lasting Influence of Latin on New Testament Translation DOI 10.1177/0142064x20949384 Typ Journal Article Autor Förster H Journal Journal for the Study of the New Testament Seiten 85-107 Link Publikation -
2022
Titel Some Observations on the Punctuation in 1 Corinthians 7.16-17 DOI 10.1177/20516770221109853 Typ Journal Article Autor Förster H Journal The Bible Translator Seiten 376-396 -
2021
Titel Kritische Edition der sahidischen Version des Johannesevangeliums: Text und Dokumentation Typ Book Autor Foerster Hans Verlag De Gruyter -
2017
Titel Drei antijüdische Verzerrungen im achten Kapitel des Johannesevangeliums DOI 10.30965/25890468-06102004 Typ Journal Article Autor Förster H Journal Biblische Zeitschrift Seiten 219-229